A STORM IN A TEACUP LÀ GÌ

Bạn đã bao gồm lúc nào Cảm Xúc khó chịu, bứt rứt về một câu hỏi gì nhưng rồi tiếp nối nhận biết nó chỉ với Việc cỏn con? quý khách hàng đã tất cả lúc nào lo ngại về vấn đề gì tới cả ăn mất ngon, ngủ không yên, nhưng hóa ra vụ việc ko nghiêm trọng nhỏng các bạn nghĩ?

Thật là uổng tầm giá công sức mà lại chẳng được gì buộc phải không? Ấy vậy mà các điều nhỏ tuổi nhặt đó vẫn mãi mãi hằng hà sa số vào cuộc sống đời thường từng ngày của bọn họ.

Bạn đang xem: A storm in a teacup là gì

Để nói tới những câu hỏi như thế, vào giờ Anh, ta gồm thành ngữ (idiom) a storm in a teacup.

Một cơn bão vào một tách trà? Tách tkiểm tra nào mà đủ béo nhằm chứa nổi một cơn lốc nhỉ? Hãy bước đầu mày mò thành ngữ qua ví dụ sau:


He didn’t respond lớn my text. I was so scared that he was mad. What a storm in a teacup!(Anh ta không trả lời lời nhắn của tôi. Tôi sẽ hết sức sợ rằng anh ta giận. Quả là 1 trong những cơn sốt trong một bóc tách trà!)

Định Nghĩa

Thành ngữ a storm in a teacup theo nghĩa black hoàn toàn có thể được dịch từng chữ ra là một cơn lốc trong một tách trà. Rõ ràng đó là một phnghiền ẩn dụ (metaphor).

Mượn hình hình ảnh một cơn bão, đồ vật thuộc về vạn vật thiên nhiên nhưng con fan phần đông không có chức năng kiểm soát, phía bên trong một bóc tách tkiểm tra, một đồ dùng cỏn nhỏ cơ mà con tín đồ có thể dễ ợt cố bên trên tay với hoàn toàn hoàn toàn có thể điều hành và kiểm soát được, thành ngữ a storm in a teacup mong mỏi nói đến gần như vấn đề nhỏ nhặt, cỏn nhỏ mà lại loáng chú ý ban đầu dường như nlỗi rất cao, siêu cực kỳ nghiêm trọng với làm tiêu tốn rất nhiều xúc cảm của bọn họ một phương pháp không xứng đáng. Những cảm xúc thái vượt này hay là rất nhiều cảm xúc tiêu cực, solo cử là nỗi lo lắng, lo lắng, xuất xắc đa số cơn giận, thậm chí là là cơn thịnh nộ không đáng tất cả.

Một điểm cần lưu ý về chân thành và ý nghĩa của thành ngữ là nó rất có thể được sử dụng trong cả ngôi trường đúng theo việc cỏn nhỏ vô tình gây cảm xúc thái vượt, xuất xắc bao gồm ai kia dữ thế chủ động, cố tình làm cho béo cthị xã. thường thì tự phiên bản thân ta lo ngại tốt khó tính không đáng về một Việc gì, mặc dù việc đó ko vĩnh cửu cùng với chủ đích là ta lo lắng/tức giận, ví dụ:

I get really mad when I see my students chewing gums during class, although I know it’s just a storm in a teacup.(Tôi vô cùng tức giận Khi tôi thấy học trò của mình nhai kẹo cao su thiên nhiên giữa tiếng học tập, tuy vậy tôi biết nó chỉ là 1 cơn sốt trong một tách bóc trà soát.)

Trong khi ấy, có những lúc ta gặp cthị trấn chẳng bao gồm gì đáng quan tâm nhưng mà lại bị fan không giống thổi phồng, làm cho bự, làm hoành tráng lên. Ví dụ:


I paid her late by only one hour, because I was stuchồng in a traffic jam, yet she still hasn’t stopped talking about it until today. She made a storm in a teacup.(Tôi trả đến cô ta trễ chỉ có một tiếng đồng hồ thôi, vì tôi bị kẹt xe cộ, vậy mà cô ta vẫn không ngưng nói đến câu hỏi kia cho tới tận bây giờ. Cô ta tạo thành một cơn lốc vào một bóc tách trà.)

Ngữ chình ảnh – biện pháp dùng


Về ngữ chình ảnh, thành ngữ a storm in a teacup khá trung tính (neutral); nó rất có thể được dùng cho cả ngữ chình ảnh long trọng (formal register) với ngữ chình họa không nhiều yên cầu tính long trọng hơn (informal register). Tương trường đoản cú, thành ngữ tương xứng cho tất cả văn nói (spoken) với văn uống viết (written).

Điều đáng nói đến ngữ chình ảnh, cùng họ đã nói loáng qua làm việc trên về Việc này, là thành ngữ hay được sử dụng với thái độ, ánh nhìn tiêu cực về cửa hàng. Không nhiều thì không nhiều, người nói thường xuyên thanh minh thái độ ko bằng lòng về đồ sộ, tầm cỡ và sự chú ý thái quá nhưng mà đơn vị thừa nhận được; bọn họ tin tưởng rằng tính nặng của vấn dề là không đáng gồm. Ý thức được điều đó, chúng ta ghi nhớ ưu tiên thực hiện thành ngữ này khi ngữ cảnh có liê quan đến các cảm hứng tiêu cực: băn khoăn lo lắng, khiếp sợ, bứt rứt, khó chịu, giận dự, tức tối, cùng những cảm hứng không giống nữa, một vài chúng ta đang điểm qua sinh hoạt bên trên.

Về khía cạnh ngữ pháp, a storm in a teacup là 1 trong cụm danh trường đoản cú (noun phrase). Danh từ bỏ (noun) chính ở đây là storm, cùng với mạo trường đoản cú bất định (indefinite article) a sinh hoạt phía trước và nhiều giới từ (prepositional phrase) in a teacup đứng làm việc vùng sau cùng với chức năng là nhiều trạng từ (adverbial prhase). Nếu bạn có nhu cầu mổ xẻ một nút sâu hơn thì vẫn thấy các giới từ in a teacup có giới từ bỏ (preposition) in cai quản chốt và các danh tự a teacup theo sau (teacup là danh từ, giỏi nói đúng đắn rộng là danh từ bỏ ghxay (compound noun) được tạo ra thành từ bỏ nhị danh tự tea với cup, và a là mạo tự bất định).

Biết được rằng thành ngữ gồm tính năng ngữ pháp là một trong những cụm danh trường đoản cú thì coi như là các bạn sẽ nuốm được khi nào rất có thể dùng nó. Bất cứ đọng ở đâu trong câu (sentence) tốt trong mệnh đề (clause) cơ mà bạn cũng có thể đặt một danh trường đoản cú thì chúng ta cũng có thể đặt thành ngữ này. lấy ví dụ trong câu đưới phía trên, thành ngữ được sử dụng nhỏng một tân ngữ (object), một tính năng của danh từ:


I would rather khuyễn mãi giảm giá with a storm in a teacup than with this truly serious matter.(Tôi chẳng thà đối phó với một bài toán cỏn nhỏ bị cường điệu hơn là cùng với sự việc thực thụ nghiêm trọng này.)

Cũng liên quan cho chủ thể ngữ cảnh với biện pháp cần sử dụng, thành ngữ a storm in a teacup chủ yếu được áp dụng trong giờ Anh Anh quốc (British English). Trong khi ấy, vào giờ Anh Mỹ (American English), thành ngữ khớp ứng, a tempest in a teapot (một cơn dông bão trong một nóng trà) được sử dụng thoáng rộng hơn. Tại thời đặc điểm đó, bạn chỉ cần nghe qua cùng duy trì điều này tại một góc như thế nào đó trong đầu; chúng ta vẫn nói nhiều hơn về nó sống phía cuối bài học.

Xem thêm:

Nguồn gốc


Thành ngữ a storm in a teacup theo như đúng nguyên vnạp năng lượng của chính nó bắt đầu xuất hiện thêm ở một thời điểm vào thừa khứ đọng không thật xa với hiện nay, vào thời gian vắt kỷ sản phẩm công nghệ XIX, tuy thế trên đây chỉ là một trong những trong những biến thể còn mãi sau cho tới thời buổi này. Nguồn cội tiềm năng của thành ngữ rất có thể là từ bỏ tận trước Công Nguyên ổn (before Christ, xuất xắc còn được viết tắt là BC).

Vào khoảng chừng năm 52 trước Công Nguim, Cicero (tên khá đầy đủ là Marcus Tullius Cicero, một triết gia, phương pháp sư và đơn vị chính khách hàng thời La Mã cổ truyền (ancient Rome)) đã viết tác phđộ ẩm De Legibus (tên Latin, khớp ứng cùng với thương hiệu dịch On the Laws theo giờ đồng hồ Anh và Bàn về Luật lệ theo giờ đồng hồ Việt). Trong tác phẩm, ta tìm thấy các từ sau được viết bằng giờ đồng hồ Latin:

Excitabat fluctus in simpulo

Theo tiếng Anh, cụm từ bỏ bên trên hoàn toàn có thể được dịch ra là:

Stir up billows in a ladle

Hay theo giờ đồng hồ Việt:

Khuấy đụng số đông làn khói cuộn trong gáo múc

đa phần bạn nhận định rằng phía trên chính là nguồn gốc của thành ngữ. Tuy nhiên, mẩu chuyện còn vài phần không được nói.

Vào năm 1687, một Một trong những lá thư của Công tước đoạt xứ đọng Ormond (the Duke of Ormond) gửi mang đến Bá tước quận Arlington (the Earl of Arlington) có cụm từ a storm in a cream bowl có vẻ y như thành ngữ cùng được áp dụng với ý nghĩa giống như như chân thành và ý nghĩa của thành ngữ:

Our skirmish… is but a storm in a cream bowl.(Cuộc biện hộ vả của chúng ta… chỉ là 1 trong cơn lốc vào một bát kem)

Đến năm 1830, trong một vài xuất bản của Tạp chí Phái nam (The Gentleman’s Magazine), fan ta tìm kiếm thấy nhiều trường đoản cú tựa như, a storm in a wash-h& basin:

Each chiến dịch, compared with those of Europe, has been only, in Lord Thurlow’s phrase, a storm in a wash-h& basin. (Mỗi cuộc tải, so với số đông cuộc vận tải của Châu Âu, chỉ cần, theo lời của Chúa Thurlow, một cơn sốt vào một bể cọ tay.)

Cuối cùng, 8 năm tiếp đến, tức năm 1838, tè ttiết gia tín đồ Scotlvà Catherine Sinclair đã viết vào cuốn nắn Modern Accomplishments (Những thành công Hiện đại) câu bên dưới đây:

As for your father’s good-humoured jests being ever taken up as a serious affair, it really is lượt thích raising a storm in a teacup.(Còn về bài toán đầy đủ trò chơi vui tươi của thân phụ các bạn bị xem nlỗi chuyện nghiêm túc, nó thực ra hệt như tạo nên một cơn lốc trong một tách bóc tkiểm tra.)

Đây là một trong Một trong những tứ liệu trước tiên gồm sự hiện diện của thành ngữ a storm in a teacup theo đúng nguyên ổn vnạp năng lượng của chính nó.

A tempest in a teapot


Phần này giành cho mọi chúng ta nào đang sống ở Mỹ hoặc mong muốn sử dụng tiếng Anh Mỹ (American English) tiếp tục, thế vì chưng tiếng Anh Anh (British English). Đừng vội vàng phát âm nhầm là ở chỗ này tất cả sự phân biệt chủng tộc gì nhé; phía trên chỉ đơn giản là vụ việc hành vi ngữ điệu đặc trưng tại những môi trường xung quanh những nhau nhưng mà thôi.

Trong đầy đủ môi trường đa số cần sử dụng giờ Anh Mỹ, các bạn sẽ thấy thành ngữ a tempest in a teapot (một cơn dông bão vào một ấm trà) được ưu tiên cần sử dụng phổ biến rộng, thế vày phiên phiên bản a storm in a teacup phổ biến trong giờ đồng hồ Anh Anh. Vì sao lại sở hữu hiện tượng này? Chưa ai tất cả giải mã đáp thỏa xứng đáng, tuy thế ta hoàn toàn có thể lù mù đặt ra mọi nghi vấn cùng trả ttiết. Bạn biết đó, ngôn từ ko solo thuần chỉ cần ngôn ngữ; nó là di tích lịch sử, nó là hiện thân của văn hóa truyền thống, nó là dấu vết của các chuyển mình trong làng hội, bao gồm cả không gian lẫn thời hạn. cũng có thể tại một thời điểm làm sao kia, quan niệm a tempest in a teapot được một người hay như là 1 bài bác báo nào kia trình làng vào văn hóa nước Mỹ; hoàn toàn có thể khán giả nghe xuôi tai rồi lặp lại một lượt, nhì lần, dần dần thành quen miệng. Ta cũng rất có thể tất cả lời phân tích và lý giải tương tự như cho sự thịnh hành của phiên bản a storm in a teacup làm việc các xứ đọng nói giờ đồng hồ Anh Anh.

hầu hết bạn, nhất là người tiêu dùng giờ đồng hồ Anh Anh, mong muốn tin rằng phiên phiên bản của mình mới là phiên bản cội và phiên bản trong giờ Anh Mỹ chỉ là một trong lối chơi chữ, ví dụ là áp dụng phnghiền điệp âm (alliteration). quý khách gồm nhận biết điều ấy không? hầu hết fan Anh hy vọng tin rằng người Mỹ cố tình sử dụng nhị danh tự tempestteapot để thành ngữ nghe được vần hơn, nghe thuận tai rộng.

Có thể giả ttiết về câu hỏi cố tình cần sử dụng tempestteapot cho vừa lòng âm điệu là đúng, tuy vậy ta chưa thể kết luận ai là tín đồ thua cuộc Việc này, cùng càng cấp thiết Tóm lại rằng phiên bạn dạng giờ Anh Anh là phiên bản nơi bắt đầu. Thực vậy, tư liệu cũ độc nhất vô nhị tất cả đựng phiên phiên bản a storm in a teacup nhưng mà nhỏ tín đồ kiếm tìm thấy được viết vào thời điểm năm 1838, nlỗi đang nói tới ở trên, trong khi phiên bản a tempest in a teapot sẽ tồn tại tự trước kia. Năm 1825, fan ta tìm được trong Tạp chí Edinburgh của Blackwood (Blackwood’s Edinburgh Magazine) đoạn trích bên dưới đây:

What is the ‘tempest raging o’er the realms of ice’? A tempest in a teapot!(‘Cơn dông bão thịnh nộ bên trên phần lớn vương quốc băng giá’ là gì? Một cơn dông bão trong một nóng trà!)

quý khách hàng biết còn điều gì khác thú vị nữa không? Edinburghlà Thành Phố Hà Nội của nước Scotland, với (có thể bây giờ bạn đang đoán thù ra) tập san Blackwood’s Edinburgh Magazine là một trong những tạp chí của nước Scotland! Cả nhì phiên bản a storm in a teacupa tempest in a teapot hầu hết xuất phát điểm từ xứ Scotl&, không phải từ bỏ Anh, cũng chưa phải từ bỏ Mỹ. Vậy mà lại không ít người dân vẫn chọn giữ lại cho mình ý thức vào phần đông sự thật cá thể (personal fact) cho tới tận ngày nay.

Vậy là không còn bài!

Quý Khách còn gì vướng mắc về bài bác học? Điều gì về giờ đồng hồ Anh đang làm cho các bạn trần trọc, ăn không còn ngon, ngủ ko yên? Hay đơn giản dễ dàng là chúng ta chỉ mong muốn say “Hi!”? Hãy giữ lại lời comment dưới tuyệt gửi email về can hệ contact.volumepillsworld.com